Yo hablo español

Yo hablo español
Dime y olvido, enséñame y lo recuerdo, involúcrame y lo aprendo

12 de septiembre de 2015

Español coloquial con Buenafuente

Buenas tardes a tod@s!

Copyright: http://www.avueltasconele.com/
Encontré este vídeo y me pareció muy interesante compartirlo con tod@s vosotr@s. Se trata de un vídeo bastante antiguo del programa de Buenafuente en el que se parodia el aprendizaje del español como lengua extranjera de una manera bastante interesante. En el vídeo, Buenafuente trata de enseñar a un estudiante de español con inglés como L1 una serie de expresiones muy coloquiales (alguna incluso malsonante o de registro vulgar) mediante una serie de tarjetas donde el estudiante solo va a encontrar la transcripción fonética casi exacta de la frase en su propia lengua, en este caso inglés. Por ejemplo, para producir "adiós" en la tarjeta escriben "add the o's". 

Esta es una técnica que yo he empleado bastante tanto en la enseñanza de español como de inglés y de la que creo que ya hablé en alguna de mis entradas anteriores con el ejemplo de Chandler de la serie Friends. Para los estudiantes de inglés con español como L1 la fonética inglesa es a veces un auténtico rompecabezas ya que en ocasiones las palabras se pronuncian casi tal cual y en otras ocasiones las vocales tienen un cambio dependiendo de las consonantes de las que vayan acompañadas. Este es el caso de la dichosa "i" inglesa que a veces se pronuncia larga, otras corta, otras como "/ai/, otras como /i/. Cuando me encuentro con alguno de estos casos procuro realizar una transcripción fonética más "españolizada" si se me permite decirlo así y, a partir de ahí, vamos construyendo las normas de pronunciación prestando atención, por ejemplo, a qué consonantes alargan las vocales (en inglés por ejemplo la "r" junto a consonante suele alargar como en "heart"), qué combinaciones vocálicas suelen pronunciarse como un único sonido largo o corto (volviendo al ejemplo de "heart", la "ea" suele pronunciarse como una vocal larga aunque tiene varias lecturas como por ejemplo "beach"), entre otras muchas reglas que, por medio de los ejemplos, el propio alumno va construyendo. Me parece una técnica que resulta interesante y que puedo decir que me ha funcionado para fijar pronunciaciones complicadas de ciertas palabras tanto inglesas como españolas. 

Algo que suelo utilizar junto con esta técnica es la referencia absurda y un tanto desconectada del contexto de la que ya hablé con anterioridad. Las referencias a elementos, canciones, personajes o cualquier otra cosa relacionada en términos generales con el contexto del alumno suelen funcionar. Por ejemplo, en una ocasión tuve una alumna a la cual le costaba bastante recordar la primera persona del verbo "ser" en presente de indicativo. Tras varios errores, realizamos una actividad de repaso de ese tiempo verbal (regulares e irregulares, tan solo los principales sin entrar en los de diptongación o dobles irregularidades entre otros) y mi alumna seguía cometiendo el mismo error. Entonces se me
ocurrió que "soy" es también una palabra en inglés que normalmente va acompañada de "sauce" dando lugar a "soy sauce" o "salsa de soja", así que así se lo indiqué a mi alumna. Tras ese ejemplo mi alumna recordó esa forma verbal y cada vez que tenía dudas acerca de su regularidad o irregularidad automáticamente pensaba en la "salsa de soja", reía, y producía la forma correcta. Esto es algo que repetí en varias ocasiones cada vez que encontraba alguna dificultad con mis alumnos. No considero que se trate de un empleo de la L1 de mis alumnos injustificado o desvinculado del objetivo de la clase ya que no hay traducción directa, pero es un método que ayuda a crear puentes entre una lengua y la otra sirviendo de referencia para construir nuevos conocimientos que guardar en el cajón de "español" de nuestro cerebro. Otro punto positivo de este método es que aunque a veces falten referencias (quizás presuponemos que nuestros alumnos pueden conocer algo, por ejemplo una canción, y resulta que no es un contexto compartido) el hecho de no conocer algo trae nuevos beneficios. Podemos proponer investigar si se trata de una referencia a una canción o personaje, puede ser objeto para el inicio de la próxima sesión, puede constituir una pausa para proyectar o escuchar algo en el aula y provocar respuestas y preguntas en nuestros alumnos, etc. 

Tras esta larga intervención, no planificada lo prometo, os dejo que le echéis un vistazo al vídeo y a la propuesta didáctica de Agustina Menini, la persona que ha subido el vídeo al canal. 




Gracias a Agustina Menini por este vídeo y su propuesta didáctica


Como de costumbre, para acabar con esta entrada, os propongo unas preguntas:

- ¿Utilizáis referencias "locas" en el aula de ELE de manera espontánea o planeada? ¿Con qué propósito? ¿Qué elementos ayuda a fijar en mayor medida? (léxico, gramática, fonética...) 

- ¿Os ayudáis de la transcripción fonética de las palabras para fijar pronunciación o hacéis como Buenafuente e implementáis vuestro propio método?

Espero vuestros comentarios :)


Nos vemos en la próxima entrada


No hay comentarios:

Publicar un comentario